OÑATI COMMUNITY

THE BASque culture corner

<< First  < Prev   1   2   3   Next >  Last >> 
  • 26 Oct 2017 09:40 | Susana Arrese (Administrator)
    Tesina guzti hauek, IISJ-ko liburutegian daude. Todas estas tesinas se encuentran en la biblioteca del IISJ
     

    Year

    Name

    Country

    Title of the MASTER THESIS

    90-91

    Xabier Arana

    BASQUE C

    Ordenanzas y Bandos Municipales en materia de Drogodependencias dentro de la Comunidad Autónoma Vasca

    90-91

    Monika Hahn

    GERMANY

    The Participation of the Spanish Autonomous Region and the German Länder in the Integration Process of the European Community

    91-92

    Arritxu Oliden

    BASQUE C

    The Decission making Process in Mondragon Cooperatives

    92-93

    Harm Schepel

    The NETHERLANDS

    Cooperatives in the Market: Economic Law between Competition and Cooperation

    94-95

    Eukene Bengoa

    BASQUE C

    Pluralismo Juridico y Transformación Social: Derecho Foral Vasco

    94-95

    Arantza  Rojo Gómez

    BASQUE C

    Extradition -A political Instrument?. Theory and Practice of Extradition. The case of the Extradition of Basque Terrorists from France to Spain

    95-96

    Miren Galdos

    ONATI

    Análisis Socio-Jurídico de la Desobediencia Civil al Servicio Militar. El Caso Español en el Contexto Europeo

    95-96

    MªDolores Morondo

    BASQUE C

    El proceso de implementación Legal. La Reforma de los Juzgados de Menores en el País Vasco

    96-97

    J. M. Apalategi

    BASQUE C

    Conflicts between Customs and Law. Two Case Studies: Oñati and Brecon

    96-97

    Arantza Magunagoitia

    BASQUE C

    Ideología, Representaciones Simbólicas y Género en las Sentencias sobre Violencia Doméstica

    97-98

    Julio Avalos

    MEXICO

    Alternatives to Imprisonment in Spanish Legal System. A study on Week-end Arrest Penalty within the Basque Country

    97-98

    Alejandro Giraldo

    COLOMBIA

    JUeces de Paz en el País Vasco. Fines y Medios

    97-98

    Graciela Beatriz Rodriguez

    ARGENTINA

    Espacio, Ritual y Organización. El Palacio de Justicia de Vitoria, Pais Vasco

    97-98

    Stephania Sabatinelli

    ITALIA

    Lagun Aro – An Example of Non-Statal Welfare in a Cooperative Context

    97-98

    Julie Schneiderman

    USA

    The International Institute for the Sociology of Law. A Cultural Case Study

    97-98

    María Alexandra Vasquez

    VENEZUELA

    Los Mecanismos de Control existentes durante la Etapa de la Ejecución de la Pena dentro del Contexto del País Vasco

    98-99

    Maider Guridi

    ONATI

    El Euskera en la Administración de Justicia de la Comunidad Autónoma Vasca

    99-00

    Larraitz Ugarte Zubizarreta

    OÑATI

    Kanada eta Espainiar Estatuko emakume espetxeratuene egoeraren gaineko analisi gonbaratiboa.

    00-01

    Maider Cilveti

    BASQUE C.

    Pornografia: emakumezko gorputzen objektibizazioa gorputzaren soziologia eta feminismo legalaren ikuspuntutik

    02-03

    Julieth Teresa Hillon

    Colombia

    Peregrinos en la niebla: Sin papeles en pueblos del País Vasco.

    02-03

    Gabriela Vilchez

    Perú

    La Inmigración Femenina Centro y Sudamericana en la Comunidad Autónoma del País Vasco: Aproximación a una realidad cotidiana.

    03-04

    Iker Barbero

    BASQUE C

    Inmigración y Asociaciones. Una mirada a la participación en el País Vasco.

    05-06

    Hong-Cheng (Maurice)  Chang

    TAIWAN

    No Secrets Anymore: Identities, Strategies and the Making of the Gay Rights Movement in the Basque Country

    06-07

    David Chaparro

    BASQUE C

    Los reclamos legales de los Actores Ecologistas en el área metropolitana del Gran Bilbao

    07-08

    Lucas Pizzolatto Konzen

    BRAZIL

    Postcards of Exclusion and Places off the Map: a socio-legal case study of urban public spaces in Donostia - San Sebastián

    10-11

    Maddalen Epelde

    BASQUE C

    Rights of Unaccompanied Foreign Minors in Spain and in the Autonomous Community of the Basque Country

    11-12

    Gonzalo Gómez

    BASQUE C

    Lawyers, Divorce, and Mediation in the Basque Country: “I Like it but I don’t use it”

    11-12

    Edurne Iriondo

    BASQUE C

    Euskal gatazka transizioan: Trantsiziozko justiziaren mekanismoak Euskal Herrian aplikatuz

    14-15

    Martinez, Ainhoa

    BASQUE C

    How does the political history of a country affect the human rights translation process? The Spanish case of Transitional Justice

    14-15

    Ortuoste, Lorena

    BASQUE C

    Literature, Society and Law: A three sides mirror. The Basque case

    14-15

    Palacin, Ihintza

    France

    Transfrontier Cooperation Under Art. 14 of the European Charter for Regional or Minority Languages: An Ethnography of Ikastolen Elkartea

    14-15

    Vázquez, Valeria

    Spain

    Reconciliation in the Basque Case: Will they live happily ever after?

    16-17

    Cruz, Leopoldo

    Mexico

    Conceptions of Freedom in the use of the open public space: the Foruen Enparantza in Oñati as an Illustration

    16-17

    McKeen, Patara

    Canada

    Pakistani Immigration and Integration in the Basque Country: A Case Study of Oñati

    16-17

    Radeljak, Flor

    Argentina

    Autonomy of the Community and Complementary Currencies in relation to State Law

     

  • 16 Oct 2017 15:37 | Miren Manias (Administrator)

    The San Sebastian Film Festival (Zinemaldia in Basque) was founded in 1952 and was woriginally open only to Spanish-language films. However, in 1955 films shot in other languages became eligible for consideration. Zinemaldia is categorized with an A since 1957 by the International Federation of Film Producers Associations (FIAPF), alongside 14 other world festivals accredited in the same category. This is an annual event held in September and located in San Sebastian, Basque Country (Spain).

    Zinemaldia has hosted several very important cinema events, such as the international premiere of Vertigo (1958) by Alfred Hitchcock and the European premier of Star Wars (1977). Since the first edition in 1953 actors and actresses like Charlton Heston, Bette Davis, Elizabeth Taylor or Robert de Niro have attended the festival.

    There are ten main sections: Official Selection, New Directors, Horizontes Latinos, Pearls, Zabaltegi-Tabakalera, Made in Spain, Zinemira (a showcase of Basque productions), Retrospective, Savage Cinema and Culinary Cinema. Films in the Official Selection are evaluated by an international jury and awarded six prizes: Golden Shell for Best Film (for the producer), Silver Shell for Best Director, Silver Shell for Best Actress, Silver Shell for Best Actor, Jury Prize for Best Cinematography, Jury Prize for Best Screenplay. Also, the festival established the Donostia Award in 1986 to recognize outstanding contributions to the film world of great names who will be part of cinema history forever.

    Image 1. Film Festival's logo Source: Sansebastianfilmfestival.com


    Comparing to other international film festivals, San Sebastian has the lowest budget at around 7 million Euros (4 million Euros in subsidies from the Spanish Ministry of Culture). Consequently, the pressure coming from other festivals with higher budgets and bigger capacity to attract important industry agents is the main weakness of the San Sebastian Film Festival. As the Basque filmmaker Jose Mari Goenaga said, “After the festival our film Loreak – Flowers (2014) has not sold very well internationally; of course it has been made a step further than with other films, but we expected something more in this respect”. Nevertheless, the contribution of the festival to the better visibility of Basque-language cinema has been crucial.

    Loreak is the first Basque-language film competing in the San Sebastian International Film Festival. It has been nominated (out of 15 candidacies) for the Best Film Prize in the prestigious Spanish Goya Awards (known as the Spanish Oscars) and selected by the Spanish Film Academy as its submission for the Academy Awards in the category of Best Foreign Language Film. In addition, it is the first time ever for a Basque-language film to cross the Atlantic: Loreak was distributed into New York’s Paris Theatre by Music Box Films company and scored $7,000 box office with its only print at the Paris Theatre. This was the fourth highest-average per copy in the U.S.


    Image 2. New York's Paris Theatre. Source: The Hollywood Reporter

    This is a fictional feature film co-produced with the Basque renowned production companies Irusoin and Moriarti, in collaboration with ETB -the Basque Autonomous Public TV-, Euskaltel -a Basque telecommunications company- and TVE -the Spanish Public TV. It was supported by the Basque Government and the Institute of Cinematography and Audiovisual Arts (ICAA), Spanish Ministry of Culture. After competing in the San Sebastian Film Festival, Loreak participated in more than 50 film festivals winning more than 21 awards all over the world -Australia, Japan, Los Angeles, Washington, Brazil, Russia, France, Italy...- and was also awarded at the renowned Palm Springs Festival (USA).

    The San Sebastian effect is clearly reflected on the later series of events related to the distribution of the film as well as to the academic and industry interest. It put a spotlight on the film, which is very important in terms of increasing its visibility and watching opportunities. “Despite the fears, you can expect things will happen but the resonance at a national level (the Spanish Goya nomination) had been a real surprise; in the end it is what we were looking for,” said the film director Jon Garaño and Jose Mari Goenaga.

    Loreak was the Spanish entry for the Oscars, putting Basque-language cinema on the map: “The film has been given a label, and tagged internationally; which is a very good opportunity for Basque-language cinema to say we are here, but also for our personal career," the directors said. This success is the culmination of the past ten years of on-going film production in Basque-language, the most consistently strong period of Basque cinema output ever.

  • 19 Sep 2017 11:42 | Miren Manias (Administrator)

    Horixe da Irailaren 24an Oñatin ospatuko den Kilometroak 2017ren leloa. Lekaixo hitzak, oihua, irrintzia edo deiadarra esan nahi du oñatiarrez. Antzina asko erabiltzen zen komunikatzeko moduari erreferentzia egiten dio, baserriz baserri distantzia luzeetan mezuak helarazteko asmoz. 


    Txantxiku Ikastola orain dela 50 urte sortu eta haziz joan da urteak joan ahala. Honenbestez, “Kilometroak” deituriko jai honek, aurton, hainbat helburu ezberdin lortu nahi ditu. Alde batetik auzolana landu nahi da, Debagoiena eta Gipuzkoa osoko eragileekin lankidetza lortzeko hizkuntzaren eta herriaren alde eginez. Bigarrenik,  euskararen komunitate txikitik at, beste hizkuntza eta talde berrietara ireki nahi da. Gainera, parekidetasuna eta aniztasunaren izenpean lan egin nahi da eta amaitzeko, azken helburu gisa ikuspegi jasangarria azpimarratu nahi du aurtengo kilometroak. Izan ere, mundu aurrerakoiari begira jarriz, garapena guztiz jasangarria sortu nahi da, ondare naturalekiko errespetua landuz.

    Gipuzkoako Ikastolek dituzten behar materialei erantzuteko antolatzen da jai hau. Euskal Kultura, Euskara eta Euskal Hezkuntza indartu eta elikatu nahi du ikastolen mugimendu honek, herritarren eskutik jasotzen duen kultura berriro, Hezkuntzaren bidetik, jendarteari itzuliz.

    Denboran atzera egiten badugu, Gipuzkoako ikastolen bultzadarako egitasmo hau, lehendabizikoz Beasainen ospatu zen  (Goierri) 1977.urtean. Ordutik, Gipuzkoako ikastolek, bai eta beste lurralde historikoetakoak ere, hobekuntza eta egoeraren normalizazio nabarmena jasan dute. 1977az geroztik, jakina den bezala, urtero ospatzen den jai bihurtu dira Kilometroak. Dagoeneko 40 ekitaldi burutu dira eta gure kasuan, 1989an ospatu zen lehendabizikoz Oñatiko herrian. Aurten, 28 urteren ondoren, berriro ere herrian zehar ospatuko den bigarren ekitaldia izango da beraz.

    Herriko bazter guztiak zeharkatuko ditu ikastolen aurtengo jai honek. Azpiko irudian ikusten den bezalaxe, lau gune nagusietan banatuko da eta bost kilometrotako luzera izango du ibilbideak. Lehenengo gunea, Oñatiko Txantxiku Ikastola bera, plaza eta frontoia izango da. Bigarrenez, San Martineko zelaietan zehar “Haurren hirira”  edukiko dugu bai eta Nazioarteko Artzain Txakur Txapelketa ere. Hirugarren gunea Asentzion izango da, non hainbat kontzertu egongo diren baita Axi Muniainen erakustaldia ere. Azkenik, Berezaoko auzoan Euskal Kulturgintza eta Artisautzarako merkatuak egongo dira, besteak beste.

     Iturria: Goiena egunkaria, 2017ko abuztuaren 28an argitaratua (https://labur.eus/T5L4v )

    Amaitzeko, igande honetan ospatzearen dagoen jai hau ezinezkoa izango zen  urte guztian zehar lanean jardun duten 1.600 boluntarioak gabe. Batuko den diruaz, Txantxiku Ikastolak, 0 eta 6 urte bitarteko ikasleentzat atondu duen proiektu pedagogiko berria gauzatzeko egin duten eraldaketa arkitektonikoak ordaindu nahi da. Beheko argazkian ikusten da honetarako sortu diren ekintzen programazioa.

       

    Igande honetan herria eta herritarrak errespetatuz, gozatzea besterik ez da falta beraz.

    Kilometro onak izan!

    Maria Zendegi Zelaia, 2017ko irailaren 18

  • 13 Feb 2017 15:31 | Miren Manias (Administrator)

    Eusko Jaurlaritzaren 2016ko VI. Inkesta Soziolinguistikoaren arabera, guztira, Euskal Autonomia Erkidegoa-n (EAE) bizi diren 16 urtetik gorako 631.000 lagun dira euskaradunak. Alegia, biztanleria horren %34. Baina, euskara-hartzaileen potentziala eransten badiogu kopuru horri, %19, adin tarte bereko hizkuntza-gaitasuna duen kopurua ia milioi batekoa da (987.000): %52. Horregatik, garrantzitsua da azpimarratzea elebidun hartzaileen potentziala euskararen erabilera sustatzerako orduan. EAEko erdaldun elebakarren komunitatea, bestalde, %47koa da (16 urtetik gorako 877.000 lagun).

    Lurralde banaketan arreta jarrita, euskaldun kopuru handiena Gipuzkoan kokatzen da; biztaleen erdiak daki euskara. Bizkaian, aldiz, %27k soilik hitz egiten du eta, Araban, azkenik, biztanleen %19. Azken lurralde horretan izandako hazkundea aipatzeakoa da, izan ere, 1991tik 2016ra %12 egin du gora euskaldun kopuruak. 


    Nafarroako eta Iparraldeko datuei dagokienez, 2011ko V. Inkesta Soziolinguistikoaren arabera (Taula 1), antzeko balioak zenbatu dira: biztanleen %9 eta %7 dira euskaldunak, hurrenez hurren. Neurri handi batean, emaitza hori da Euskal Herriaren banaketa-administratiboaren eta lurralde bakoitzean euskarak duen ofizialtasunaren isla. 


    Hizkuntzaren erabilera

    Kezkatzeko emaitzak bildu zituen 2011ko V. Inkesta Soziolinguistikoak (EAE, Iparraldea eta Nafarroa kontuan harturik): hamar urtetan murriztu egin da euskara erdara baino gehiago erabiltzen dutenen elebidun kopurua, %37tik (1991) %36ra (2011); bai eta euskara erdara beste erabiltzen dutenena ere, %23tik %22ra. Gainera, 1991n baino elebidun gehiago ziren 2011n euskara oso gutxi erabiltzen zutenak (%1,6 gehiago), bai eta beti erdaraz egiten dutenak ere (%2 gehiago). 


    Iturria: Euskararen erabileraren bilakaera elebidunen artean. Iturria: V. Inkesta Soziolinguistikoa. 2011

    2016ko datuen arabera, aldiz, EAEko biztanleen ia %31k euskara erabiltzen du neurri batean ala bestean. Zenabtutako 16 urtetik gorakoen artean, %20ak euskara erdara beste edo gehiago erabiltzen du eguneroko jardunean. Bestetik, %10ak gutxiago erabiltzen du euskara erdara baino. Gainerako guztiek (% 69) erdara erabiltzen dute beti edo ia beti. 



    Hizkuntza baten biziberritzean erabilerak duen pisua aintzat hartuta, euskararen erabilera sustatzea ezinbesteko baldintza izango da aurrera begira.

  • 20 Jan 2017 16:27 | Miren Manias (Administrator)
    When we talk about Basque people no single viewpoint is valid since there are too many different arguments on what being Basque means. It can be defined in terms of aesthetics, linguistic, territory, thematic or waves of cultural artists. In addition to it, according to Rob Stone and Pilar Rodriguez, there have been “too many jump cuts into its narrative of nationhood and too many competing versions of Basque identity playing in local, regional, national and transnational contexts” (Stone and Rodriguez, 2015:1). However, it is also believed the original language reflects a significant part of the identity and ethics of a country as well as its citizens (Agirre Dorronsoro, 2011).


    Between France and Spain

    The Basque Country is the territory comprising seven provinces divided between the French State and the Spanish State. The Southern Basque Country is made up of two autonomous Basque communities located within the Spanish State; namely, the Basque Autonomous Community (BAC) and the Chartered Community of Navarre. And the Northern Basque Country comprises the three provinces in the Department of the Pyrénées Atlantiques, in France: Lapurdi (Labourd), Nafarroa Beherea (Lower Navarre), and Zuberoa (Soule).

    Historically, this has been the territory of the Basque-language and is the geographical region in which Basque is spoken today. However, the administrative division of the Basque Country limits the geographical sphere of its development. Two Governments administer the Basque Country: the Spanish Government and the French Government. Therefore, the use and situation of the language is very different between one side of the frontier and the other.

    Image 1. Administrative division of the Basque Country
    Source: mcClellan.club

    The Southern Basque Country gained the power to develop autonomously after the Statute of Gernika (1979) and the Privileges of Navarre (1981) were approved. So over the last 37 years Basque has been a co-official language in this area and these two regional governments (The BAC Government and the Government of Navarre) have been able to develop an autonomous culture policy. In Navarre, however, the official status of Basque is partial and it is only spoken in the “Basque territory” - Basque is spoken in 63 towns where 9% of the Navarre population lives in - (Basque Regional Law, 1986). On the contrary, Basque has no official status in the Northern Basque Country; indeed, the French constitution only acknowledges French.


    Cultural development in Basque language

    As a result of this administrative division, the development of Basque-language culture has taken place on different levels in each area. On the one hand, in the Northern Basque Country there are cultural productions and events in Basque-language along with a potential audience to attend them (for instance, this is reflected on the successful Zinegin Basque film-feature and documentary festival). Nevertheless, the limited number of exhibitions and the lack of official recognition of the language have hampered reflection and regulation on the Basque-language cultural sector.


    Image 2. Zinegin Festibala film festival in Hazparne, France
    Source: zinea.eus

    In the Southern Basque Country, on the other hand, there are two different realities. That of the Chartered Community of Navarre and that of the BAC, where two languages are used: Spanish and Basque. But the Government of Navarre has not developed any specific culture policy that provides for healthy production in Basque. So the sector's base lacks any strong foundation. By contrast, in the BAC a specific protection policy and funding system to support cultural production have been in place since the beginning of the 80s. What is more, special attention has been devoted to production in Basque-language.

    For that reason, the BAC is the geographical area in which the Basque cultural sector has developed the most, has the highest number of productions and is the territory in which the productions in this language have been able to develop from production to commercialization.

<< First  < Prev   1   2   3   Next >  Last >> 
Powered by Wild Apricot Membership Software